Prawo cywilne i karne

umowy, pełnomocnictwa, raporty i opinie prawne, pisma urzędowe i procesowe, dokumenty rejestrowe, dokumentacja policyjna i sądowa, akty notarialne

Artykuły prasowe i naukowe

Polityka, prawo, gospodarka, historia, kultura, sprawy społeczne, poradniki.

Dokumentacja przetargowa

SIWZ, oferty, referencje.







Tłumaczenia ustne

Podczas spotkań, negocjacji i czynności notarialnych

Budownictwo i obrót nieruchomościami

Dokumentacja procesu budowlanego, dokumenty urzędowe, decyzje, umowy, raporty, wyceny, artykuły prasowe.




Zaświadczenia i odpisy

Dokumenty samochodowe, dokumenty z akt stanu cywilnego

Marketing

Oferty, prezentacje, raporty, korespondencja handlowa, strony internetowe.





Dyplomy i certyfikaty

 

Dziedziny specjalizacji

Prawo, finanse, bankowość, ubezpieczenia, zamówienia publiczne, IT, ochrona zdrowia – każda z tych branż posługuje się swoim specyficznym językiem, a rolą tłumacza jest zapewnienie sprawnej komunikacji pomiędzy ekspertami, partnerami biznesowymi i klientami w skali międzynarodowej.

Wieloletnie doświadczenie zawodowe w firmach hiszpańskich działających na rynku polskim pozwoliło mi doskonale zapoznać się zarówno ze środowiskiem biznesowym obu krajów, jak i z dokumentami i tekstami – polskimi i hiszpańskimi – typowymi dla międzynarodowego obrotu handlowego i prawnego. Dzięki temu mogę zaoferować najwyższej jakości tłumaczenia, poprawne językowo i stylistycznie, ale również zawierające odpowiednio zastosowaną terminologię specjalistyczną, właściwą dla danego sektora.

Nie tylko sprawnie posługuję się językiem obcym i ojczystym, ale również wiem co tłumaczę, w jakim celu i dla kogo.

 

Moje dotychczasowe doświadczenie obejmuje tłumaczenia tekstów z następujących dziedzin:

  • prawo cywilne, karne, gospodarcze, rodzinne, pracy
  • rynek nieruchomości
  • budownictwo i prawo budowlane
  • zamówienia publiczne
  • rachunkowość i finanse
  • bankowość
  • ubezpieczenia
  • gospodarka
  • turystyka i hotelarstwo
  • ekologia i ochrona środowiska
  • gospodarka odpadami
  • działalność edukacyjna i szkolenia
  • produkcja filmowa i telewizyjna
  • teologia i związki wyznaniowe
  • produkcja przemysłowa
  • marketing
  • IT

Cennik i zasady współpracy

 

Podane ceny mają charakter orientacyjny i są cenami brutto. Każde zlecenie wyceniam indywidualnie, w zależności o rodzaju tekstu, stopnia specjalizacji i oczekiwanego terminu realizacji. Prowadzę własną działalność gospodarczą i wystawiam faktury (bez VAT). Przyjmuję płatności przelewem bankowym i w gotówce, w PLN i EUR. 

 

tłumaczenia zwykłe PL-ES i ES-PL

od 40 PLN za stronę rozliczeniową

  • Jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków ze spacjami.
  • W przypadku tekstów otrzymanych w formie edytowalnej, pozwalającej na określenie objętości tłumaczenia na podstawie statystyki wyrazów, cena usługi ustalana jest przed wykonaniem zlecenia, na podstawie tekstu wyjściowego; w przypadku dokumentów przedstawionych do tłumaczenia w formie nieedytowalnej, gdy nie jest możliwe dokładne określenie objętości tekstu, podana cena ma charakter orientacyjny, a ostateczne rozliczenie następuje po wykonaniu całego tłumaczenia, na podstawie objętości tekstu tłumaczenia.

 

tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) PL-ES i ES-PL

od 44 PLN za stronę rozliczeniową

  • Jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1125 znaków ze spacjami tekstu przetłumaczonego, zawierającego niezbędne w tłumaczeniu poświadczonym opisy wszystkich widocznych elementów dokumentu, takich jak logotypy, podpisy, pieczęcie, fragmenty tekstu w innym języku, fragmenty pominięte w tłumaczeniu, a także formułę poświadczającą, dane liczbowe w tabelach, itp.
  • Ostateczne rozliczenie następuje po wykonaniu pracy, na podstawie statystyki wyrazów w edytorze tekstu (Microsoft Word).
  • Każda strona rozpoczęta liczona jest jako cała.
  • Wstępna wersja tłumaczenia może zostać przygotowana na podstawie skanu, zdjęcia lub kserokopii tłumaczonego dokumentu, jednak przed otrzymaniem tłumaczenia należy okazać tłumaczowi oryginał dokumentu do wglądu. W przypadku, gdy zleceniodawca dysponuje jedynie skanem dokumentu lub w przypadku dokumentu niesygnowanego i wygenerowanego elektronicznie, jego wydruk dołącza się do tłumaczenia.

 

tłumaczenia ustne

300 PLN za rozpoczęty blok (pierwsze 2 godziny) oraz 100 PLN za każdą kolejną rozpoczętą godzinę

 

OGÓLNE ZASADY WSPÓŁPRACY

  • Wstępna analiza i wycena zlecenia jest bezpłatna i niezobowiązująca; pracę rozpoczynam po uzgodnieniu terminu, stawki, warunków płatności i otrzymaniu od Klienta pisemnego potwierdzenia zlecenia.
  • Podane stawki mają charakter orientacyjny; każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie, w zależności od oczekiwanego terminu realizacji zlecenia, stopnia trudności tekstu, formy dokumentu; oznacza to, że stawka za tłumaczenie w trybie ekspresowym (wykonywane np. w dniu otrzymania zlecenia, w weekend), tłumaczenie wymagające wiedzy specjalistycznej lub konsultacji z ekspertem, a także za tłumaczenie dokumentu dostarczonego w formie nieedytowalnej lub trudnej do odczytania (np. pismo odręczne, niskiej jakości kopia) może być wyższa niż podane powyżej stawki podstawowe.

Zachęcam Państwa do kontaktu i rozmowy na temat warunków współpracy.

O mnie

Jestem profesjonalną i doświadczoną tłumaczką języka hiszpańskiego, absolwentką iberystyki (mgr) na Uniwersytecie Warszawskim oraz Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Od roku 2006 zajmuję się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi dla firm, instytucji i klientów indywidualnych.

Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego i jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/38/14.

 

 

 

Moi klienci to firmy hiszpańskie obecne w Polsce oraz przedsiębiorstwa polskie działające w krajach hiszpańskojęzycznych. Pracuję dla kancelarii prawnych, biur tłumaczeń, biur rachunkowych, banków, firm z sektora budownictwa i obrotu nieruchomościami, ubezpieczeń, edukacji, finansów, energetyki, a także urzędów i organów wymiaru sprawiedliwości.

Zajmuję się również korektą, redakcją i edycją tekstów prasowych, publikacji i prac naukowych, stron internetowych i wszelkiego rodzaju materiałów reklamowych w języku polskim.

Stale doskonalę swoje umiejętności i poszerzam wiedzę, uczestnicząc w kursach, szkoleniach i konferencjach brażowych.

Jestem członkiem nadzwyczajnym Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, wspierającego najlepszych tłumaczy w doskonaleniu zawodowym, stosowaniu dobrych praktyk i budowaniu trwałych relacji z klientami.

 

Wykształcenie

2009-2010 Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, Uniwersytet Warszawski 
studia podyplomowe dla tłumaczy ukierunkowane na przygotowanie do egzaminu 
państwowego na tłumacza przysięgłego i praktyczne aspekty wykonywania zawodu

2004-2005 Universidad de Burgos, Hiszpania
studia na Wydziale Humanistycznym w ramach rocznego stypendium Socrates-Erasmus

2000-2005 Uniwersytet Warszawski, iberystyka
studia magisterskie

 

Wybrane kursy i szkolenia

- Laboratorium: Focus na tłumaczenie aktów stanu cywilnego, 11.2016 | organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, Urząd Stanu Cywilnego m.st. Warszawy

- Przetargi i zamówienia publiczne. Najważniejsze zagadnienia prawa zamówień publicznych z punktu widzenia tłumacza. Terminologia i najczęściej spotykane dokumenty, 06.2017 | organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych

- Różnice kulturowe w aspekcie tłumaczenia specjalistycznego – Warszataty przekładu prawniczego i specjalistycznego, 10.2016 | organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych

- Tłumacz w sądzie – zmiany w prawie karnym i procesowym, 02.2016 | organizator: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych

Formularz kontaktowy

W celu uzyskania informacji napisz do mnie na adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. , skorzystaj z poniższego formularza lub zadzwoń na numer +48 733 806 451. Odpowiem najszybciej jak to możliwe.

Odpowiedz na pytanie antyspamowe (cyfra):
Ile łap ma kot?
Email:
Temat:
Wiadomość: